16 September 2008

Kackhemmung und Muschipilzbefall - wer soll das übersetzen?

Charlotte Roche hat ihr Buch «Feuchtgebiete» in Deutschland über eine Million Mal verkauft: Im April kommenden Jahres soll ihr Werk auf Englisch erscheinen. Dort wird das Buch der 30-jährigen Autorin unter dem Titel «Wetlands» erscheinen, doch die Übersetzung des Titels war dabei noch das geringste Problem. Grössere Sorgen bereiteten die Wortkreationen der Deutsch-Britin, gestand der Übersetzer Tim Mohr. Der New Yorker Redaktor des «Playboy», der sechs Jahre lang in Berlin gelebt hat, ist nun mit der ersten Version von «Wetlands» fertig. Was etwa heisst «Kackhemmung» auf Englisch? Der 38-jährige Mohr übersetzt es mit «log jam» - Stuhlgangsstau. «Kackwurst» wird zu «log of crap». «Die direkte Übersetzung wäre `crap sausage´ gewesen. Aber das würden Engländer nie sagen».
Quelle: 20min.ch

Da Frau Roche britischer Herkunft ist, wäre es vielleicht besser, sie lässt sich auch unter urheberrechtlichen Gesichtspunkten mal selbst englische Worte für Kackeschwitze, Perlenrüssel oder Muschipilzbefall einfallen.

Keine Kommentare:

 

kostenloser Counter

XING frisch gebloggt Newstin Piratenblogger Blog Top Liste - by TopBlogs.de